Job 31

HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
我若见太阳发光,明月行在空中,
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
心就暗暗被引诱,口便亲手;
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。