Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.