Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.