John 10

DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Yo y el Padre una cosa somos.
Аз и Отец сме едно.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Y muchos creyeron allí en él.
И там мнозина повярваха в Него.