John 11

ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
Y lloró Jesús.
Иисус се просълзи.
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.