Job 19

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Тогава Йов отговори и каза:
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
É hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.