Luke 19

Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.
et ingressus perambulabat Hiericho
Şi un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor,
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Isus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis: ,,Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Dar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis: ,,Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Isus i -a zis: ,,Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Deci a zis: ,,Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis: ,,Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună: ,,Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Cel dintîi a venit, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
El i -a zis: ,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
A venit al doilea, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
El i -a zis şi lui: ,,Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Stăpînul i -a zis: ,,Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Apoi a zis celor ce erau de faţă: ,,Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
,,Doamne``, i-au zis ei, ,,el are zece poli.``
et dixerunt ei domine habet decem mnas
Iar el le -a zis: ,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
Dacă vă va întreba cineva: ,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa: ,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Ei au răspuns: ,,Domnul are trebuinţă de el.``
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră.
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Ei ziceau: ,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
şi a zis: ,,Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
dar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum