Luke 18

Isus le -a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, şi să nu se lase.
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
El le -a zis: ,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea: ,Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.`
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Multă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis: ,Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.`
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Domnul a adăogat: ,Auziţi ce zice judecătrul nedrept?
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Şi Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, cari strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?``
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi.
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
,,Doi oameni s'au suit la Templu să se roage; unul era Fariseu, şi altul vameş.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Fariseul sta în picioare, şi a început să se roage în sine astfel: ,Dumnezeule, Îţi mulţămesc că nu sînt ca ceilalţi oameni, hrăpăreţi, nedrepţi, preacurvari sau chiar ca vameşul acesta.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Eu postesc de două ori pe săptămînă, dau zeciuială din toate veniturile mele.`
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Vameşul sta departe, şi nu îndrăznea nici ochii să şi -i ridice spre cer; ci se bătea în piept, şi zicea: ,Dumnezeule, ai milă de mine, păcătosul!`
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Eu vă spun că mai degrabă omul acesta s'a pogorît acasă socotit neprihănit decît celalt. Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi oricine se smereşte, va fi înălţat.``
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Isus a chemat la Sine pe copilaşi, şi a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a unora ca ei.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.``
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Un fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus. ,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Ştii poruncile: ,Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.``
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el, ,,le-am păzit din tinereţea mea.``
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Cînd a auzit Isus aceste vorbe, i -a zis: ,,Îţi mai lipseşte un lucru: vinde tot ce ai, împarte la săraci, şi vei avea o comoară în ceruri. Apoi, vino şi urmează-Mă.``
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Cînd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis: ,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Cei ce -L ascultau, au zis: ,,Atunci cine poate fi mîntuit?``
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Isus a răspuns: ,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Atunci Petru a zis: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Şi Isus le -a zis: ,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Isus a luat cu Sine pe cei doisprezece, şi le -a zis: ,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi tot ce a fost scris prin prooroci despre Fiul omului, se va împlini.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Căci va fi dat în mîna Neamurilor; Îl vor batjocori, Îl vor ocărî, Îl vor scuipa;
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
şi, după ce -L vor bate cu nuiele, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.``
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Ei n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Pe cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
I-au spus: ,,Trece Isus din Nazaret.``
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Şi el a strigat: ,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Ceice mergeau înainte, îl certau să tacă; dar el ţipa şi mai tare: ,,Fiul lui David, ai milă de mine!``
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat:
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Doamne,`` a răspuns el, ,,să-mi capăt vederea.``
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Şi Isus i -a zis: ,,Capătă-ţi vederea. Credinţa ta te -a mîntuit.``
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Numaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo