I Corinthians 11

Călcaţi pe urmele mele, întrucît şi eu calc pe urmele lui Hristos.
imitatores mei estote sicut et ego Christi
Vă laud că în toate privinţele vă aduceţi aminte de mine, şi că ţineţi învăţăturile întocmai cum vi le-am dat.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Dar vreau să ştiţi că Hristos este Capul oricărui bărbat; că bărbatul este capul femeii, şi că Dumnezeu este capul lui Hristos.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Orice bărbat, care se roagă sau prooroceşte cu capul acoperit, îşi necinsteşte Capul său.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Dimpotrivă, orice femeie care se roagă sau prooroceşte cu capul desvălit, îşi necinsteşte capul ei, pentrucă este ca una care ar fi rasă.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Dacă o femeie nu se învăleşte, să se şi tundă! Iar, dacă este ruşine pentru o femeie să fie tunsă ori rasă, să se învălească.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Bărbatul nu este dator să-şi acopere capul, pentrucă el este chipul şi slava lui Dumnezeu, pe cînd femeia este slava bărbatului.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
În adevăr, nu bărbatul a fost luat din femeie, ci femeia din bărbat;
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
şi nu bărbatul a fost făcut pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
De aceea femeia, din pricina îngerilor, trebuie să aibă pe cap un semn al stăpînirii ei.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Totuş, în Domnul, femeia nu este fără bărbat, nici bărbatul fără femeie.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Căci dacă femeia este din bărbat, tot aşa şi bărbatul prin femeie, şi toate sînt dela Dumnezeu.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Judecaţi voi singuri: este cuviincios ca o femeie să se roage lui Dumnezeu desvălită?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Nu vă învaţă chiar şi firea că este ruşine pentru un bărbat să poarte părul lung,
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
pe cînd pentru o femeie este o podoabă să poarte părul lung? Pentru că părul i -a fost dat ca învălitoare a capului.
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Dacă iubeşte cineva cearta de vorbe, noi n'avem un astfel de obicei şi nici Bisericile lui Dumnezeu.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Vă dau aceste învăţături, dar nu vă laud pentrucă vă adunaţi laolaltă nu ca să vă faceţi mai buni, ci ca să vă faceţi mai răi.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Mai întîi de toate, aud că atunci cînd veniţi la adunare, între voi sînt desbinări. Şi în parte o cred,
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
căci trebuie să fie şi partide între voi, ca să iasă la lumină cei găsiţi buni.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Cînd vă adunaţi dar în acelaş loc, nu este cu putinţă să mîncaţi cina Domnului.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Fiindcă atunci cînd staţi la masă, fiecare se grăbeşte să-şi ia cina adusă de el, înaintea altuia; aşa că unul este flămînd, iar altul este beat.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Ce? N'aveţi case pentruca să mîncaţi şi să beţi acolo? Sau dispreţuiţi Biserica lui Dumnezeu, şi vreţi să faceţi de ruşine pe cei ce n'au nimic? Ce să vă zic? Să vă laud? În privinţa aceasta nu vă laud.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Căci am primit dela Domnul ce v'am învăţat; şi anume că, Domnul Isus, în noaptea în care a fost vîndut, a luat o pîne.
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi a zis: ,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu, care se frînge pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
Tot astfel, după cină, a luat paharul, şi a zis: ,,Acest pahar este legămîntul cel nou în sîngele Meu; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea, oridecîte ori veţi bea din el.``
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Pentrucă, oridecîteori mîncaţi din pînea aceasta şi beţi din paharul acesta, vestiţi moartea Domnului, pînă va veni El.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
De aceea, oricine mănîncă pînea aceasta sau bea paharul Domnului în chip nevrednic, va fi vinovat de trupul şi sîngele Domnului.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Fiecare să se cerceteze dar pe sine însuş, şi aşa să mănînce din pînea aceasta şi să bea din paharul acesta.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Căci cine mănîncă şi bea, îşi mănîncă şi bea osînda lui însuş, dacă nu deosebeşte trupul Domnului.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Din pricina aceasta sînt între voi mulţi neputincioşi şi bolnavi, şi nu puţini dorm.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Dacă ne-am judeca singuri, n'am fi judecaţi.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Dar cînd sîntem judecaţi, sîntem pedepsiţi de Domnul, ca să nu fim osîndiţi odată cu lumea.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Astfel, fraţii mei, cînd vă adunaţi să mîncaţi, aşteptaţi-vă unii pe alţii.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Dacă -i este foame cuiva, să mănînce acasă, pentruca să nu vă adunaţi spre osîndă. Celelate lucruri le voi rîndui cînd voi veni.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam