Matthew 27

Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.``
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis: ,,Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia ,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.``
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice: ,,Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat: ,,Eşti Tu ,Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.``
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Atunci Pilat I -a zis: ,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis: ,,Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.
For he knew that for envy they had delivered him.
Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună: ,,Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?`` ,,Pe Baraba``, au răspuns ei.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Pilat le -a zis: ,,Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?`` ,,Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Dregătorul a zis: ,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare: ,,Să fie răstignit!``
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis: ,,Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice: ,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Apoi au şezut jos, şi -L păzeau.
And sitting down they watched him there;
Şi I-au scris deasupra capului vina: ,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
şi ziceau: ,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!``
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis: ,,Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.`
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului: ,A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.