Job 40

Domnul, a vorbit lui Iov, şi a zis:
Moreover the LORD answered Job, and said,
,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?``
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Iov a răspuns Domnului, şi a zis:
Then Job answered the LORD, and said,
,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi!
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi,
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec!
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Uită-te la ipopotamul, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie! El mănîncă iarbă ca boul.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Uită-te ce tărie are în coapse, şi ce putere are în muşchii pîntecelui său!
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sînt întreţăsute.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Oasele lui sînt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sînt ca nişte drugi de fer.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
El este cea mai mare dintre lucrările lui Dumnezeu. Cel ce l -a făcut l -a înzestrat cu o suliţă..
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.