Job 41

Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să -i legi limba cu o funie?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să -i străpungi cu un cîrlig falca?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Va face el un legămînt cu tine. ca să-ţi fie rob pe vecie?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe, şi capul cu căngi?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Ridică-ţi numai mîna împotriva lui, şi nu-ţi va mai veni gust să -l loveşti.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a -l prinde: numai să -l vezi, şi cazi la pămînt!
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Nimeni nu este atît de îndrăzneţ ca să -l întărîte. Cine Mi s'ar împotrivi în faţă?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Cui sînt dator, ca să -i plătesc? Supt cer totul este al Meu.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Vreau să mai vorbesc iarăş de mădularele lui, şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Cine -i va putea ridica veşmîntul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cît sînt de înspăimîntătoare!
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Scuturile lui măreţe şi puternice, sînt unite împreună ca printr'o pecete;
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
se ţin unul de altul, şi nici aerul n'ar putea trece printre ele.
One is so near to another, that no air can come between them.
Sînt ca nişte fraţi cari se îmbrăţişează, se apucă, şi rămîn nedespărţiţi.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Din gura lui ţîşnesc flacări, scapără schintei de foc din ea.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Din nările lui iese fum, ca dintr'un vas care fierbe, ca dintr'o căldare fierbinte.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flacări.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesupt.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Cînd se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Pentru el ferul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Nu vede în ghioagă decît un fir de pai, şi rîde la şuieratul săgeţilor.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Supt pîntecele lui sînt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Pe pămînt nimic nu -i este stăpîn; este făcut, ca să nu se teamă de nimic.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mîndre dobitoace.``
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.