Job 13

Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
Nu, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
Părerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Da, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Cîte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Vrei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
Pentruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
Hogy ily *sok* keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.