Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
dicit piger leaena in via leo in itineribus
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas