Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis