Matthew 21

Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
E, se alguém vos disser alguma coisa, direis: O Senhor precisa deles. E imediatamente os enviará.
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, num jumentinho, cria de jumenta.
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
E uma mui grande multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
E as multidões respondiam: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de ladrões.
et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
mane autem revertens in civitatem esuriit
e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se disserdes a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
e tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
Tendo Jesus entrado no templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, enquanto ensinava, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se a responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
O batismo de João, de onde era? Do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não crestes nele?
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas entram no reino de Deus antes que vós.
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não acreditastes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram nele; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
Atentai noutra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e viajou para um país distante.
aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant