Matthew 20

Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha; e recebereis o que for justo.
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos, pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
E Jesus, subindo para Jerusalém, chamou os doze à parte, no caminho, e lhes disse:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
E, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
e eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Responderam-lhe: Senhor, que se nos abram os olhos.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum