Proverbs 5

Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
میرے بیٹے، میری حکمت پر دھیان دے، میری سمجھ کی باتوں پر کان دھر۔
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
پھر تُو تمیز کا دامن تھامے رہے گا، اور تیرے ہونٹ علم و عرفان محفوظ رکھیں گے۔
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
کیونکہ زناکار عورت کے ہونٹوں سے شہد ٹپکتا ہے، اُس کی باتیں تیل کی طرح چِکنی چپڑی ہوتی ہیں۔
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
لیکن انجام میں وہ زہر جیسی کڑوی اور دو دھاری تلوار جیسی تیز ثابت ہوتی ہے۔
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
اُس کے پاؤں موت کی طرف اُترتے، اُس کے قدم پاتال کی جانب بڑھتے جاتے ہیں۔
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
اُس کے راستے کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھرتے ہیں تاکہ تُو زندگی کی راہ پر توجہ نہ دے اور اُس کی آوارگی کو جان نہ لے۔
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو اور میرے منہ کی باتوں سے دُور نہ ہو جاؤ۔
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
اپنے راستے اُس سے دُور رکھ، اُس کے گھر کے دروازے کے قریب بھی نہ جا۔
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
ایسا نہ ہو کہ تُو اپنی طاقت کسی اَور کے لئے صَرف کرے اور اپنے سال ظالم کے لئے ضائع کرے۔
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
ایسا نہ ہو کہ پردیسی تیری ملکیت سے سیر ہو جائیں، کہ جو کچھ تُو نے محنت مشقت سے حاصل کیا وہ کسی اَور کے گھر میں آئے۔
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
تب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کر
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
کہے گا، ”ہائے، مَیں نے کیوں تربیت سے نفرت کی، میرے دل نے کیوں سرزنش کو حقیر جانا؟
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
ہدایت کرنے والوں کی مَیں نے نہ سنی، اپنے اُستادوں کی باتوں پر کان نہ دھرا۔
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
جماعت کے درمیان ہی رہتے ہوئے مجھ پر ایسی آفت آئی کہ مَیں تباہی کے دہانے تک پہنچ گیا ہوں۔“
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
اپنے ہی حوض کا پانی اور اپنے ہی کنویں سے پھوٹنے والا پانی پی لے۔
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
کیا مناسب ہے کہ تیرے چشمے گلیوں میں اور تیری ندیاں چوکوں میں بہہ نکلیں؟
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
جو پانی تیرا اپنا ہے وہ تجھ تک محدود رہے، اجنبی اُس میں شریک نہ ہو جائے۔
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
تیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
وہی تیری من موہن ہرنی اور دل رُبا غزال ہے۔ اُسی کا پیار تجھے تر و تازہ کرے، اُسی کی محبت تجھے ہمیشہ مست رکھے۔
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
خیال رکھ، انسان کی راہیں رب کو صاف دکھائی دیتی ہیں، جہاں بھی وہ چلے اُس پر وہ توجہ دیتا ہے۔
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
بےدین کی اپنی ہی حرکتیں اُسے پھنسا دیتی ہیں، وہ اپنے ہی گناہ کے رسّوں میں جکڑا رہتا ہے۔
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
وہ تربیت کی کمی کے سبب سے ہلاک ہو جائے گا، اپنی بڑی حماقت کے باعث ڈگمگاتے ہوئے اپنے انجام کو پہنچے گا۔