Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.