Job 8

Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Nagliliko ba ng kahatulan ang Dios? O nagliliko ba ang Makapangyarihan sa lahat ng kaganapan?
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
Kung ang iyong mga anak ay nangagkasala laban sa kaniya, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng kanilang pagkasalangsang:
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Kung ikaw ay malinis at matuwid; walang pagsalang ngayo'y gigising siya dahil sa iyo. At pasasaganain ang tahanan ng iyong katuwiran.
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
At bagaman ang iyong pasimula ay maliit, gayon ma'y ang iyong huling wakas ay lalaking mainam.
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
Gayon ang mga landas ng lahat na nagsisilimot sa Dios; at ang pagasa ng di banal ay mawawala:
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
Na ang kaniyang pagtitiwala ay mapaparam, at ang kaniyang tiwala ay isang bahay gagamba.
Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
Siya'y sasandal sa kaniyang bahay, nguni't hindi tatayo; siya'y pipigil na mahigpit dito, nguni't hindi makapagmamatigas.
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
Narito, hindi itatakuwil ng Dios ang sakdal na tao, ni aalalayan man niya ang mga manggagawa ng kasamaan.
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
Kaniya namang pupunuin ang iyong bibig ng pagtawa, at ang iyong mga labi ng paghiyaw.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
Silang nangapopoot sa iyo ay mabibihisan ng pagkahiya; at ang tolda ng masama ay mawawala.