Job 13

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!