Job 20

Então respondeu Zofar, o naamatita:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.