Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.