Proverbs 25

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.