Job 20

Então respondeu Zofar, o naamatita:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".