Job 19

Então Jó respondeu:
Allora Giobbe rispose e disse:
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".