Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Felele pedig Jób, és monda:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ímé, ha elragad *valamit,* ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, *és* együtt pörbe állanánk.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!