Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
-(we vèsè pwochen)
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.