Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.