Proverbs 14

Toda mulher sábia edifica a sua casa; a insensata, porém, derruba-a com as suas mãos.
Bon konprann yon fanm fè kay li mache byen. Men, yon fanm sòt ap kraze kay li ak pwòp men li.
Quem anda na sua retidão teme ao Senhor; mas aquele que é perverso nos seus caminhos despreza-o.
Moun ki mache dwat, se yo ki gen krentif pou Seyè a. Men, moun k'ap mache kwochi pa pran Bondye pou anyen.
Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios do sábio preservá-lo-ão.
Pawòl nan bouch moun san konprann, se fwèt pou dèyè yo. Men, pawòl nan bouch moun ki gen bon konprann, se pwoteksyon yo.
Onde não há bois, a manjedoura está vazia; mas pela força do boi há abundância de colheitas.
Kote ki pa gen bèf pou rale chari pa gen rekòt. Lè bèt ou anfòm w'ap fè bon rekòt.
A testemunha verdadeira não mentirá; a testemunha falsa, porém, se desboca em mentiras.
Yon bon temwen p'ap bay manti. Yon fo temwen p'ap di verite.
O escarnecedor busca sabedoria, e não a encontra; mas para o prudente o conhecimento é fácil.
Moun ki gen lògèy plen kè yo, yo mèt chache konesans, yo p'ap janm jwenn li. Men, pou moun ki gen lespri, se bagay fasil.
Vai-te da presença do homem insensato, pois nele não acharás palavras de ciência.
Pa pwoche bò kote moun san konprann. Se pa anba bouch yo w'ap pran anyen.
A sabedoria do prudente é entender o seu caminho; porém a estultícia dos tolos é enganar.
Moun ki gen bon konprann konnen sa l'ap fè. Moun sòt mete nan tèt li li konnen, men se tèt li l'ap twonpe.
A culpa zomba dos insensatos; mas os retos têm o favor de Deus.
Moun sòt pran peche sèvi jwèt. Men, moun k'ap mache dwat pare pou rekonèt tò yo.
O coração conhece a sua própria amargura; e o estranho não participa da sua alegria.
Lè ou nan lapenn, se ou ki konnen sa w'ap soufri. Konsa tou, lè kè ou kontan, pesonn pa ka kontan avè ou.
A casa dos ímpios se desfará; porém a tenda dos retos florescerá.
Fanmi mechan yo gen pou disparèt. Men, fanmi moun k'ap mache dwat yo gen pou devlope.
Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen tou dwat nan lanmò.
Até no riso terá dor o coração; e o fim da alegria é tristeza.
Ou mèt ap ri, kè ou ka nan lapenn. Apre kontantman, se kè sere.
Dos seus próprios caminhos se fartará o infiel de coração, como também o homem bom se contentará dos seus.
Moun k'ap fè sa ki mal ap jwenn sa l'ap chache a. Konsa tou, moun k'ap fè byen an ap jwenn rekonpans li.
O simples dá crédito a tudo; mas o prudente atenta para os seus passos.
Yon moun sòt ap kwè tou sa yo di l'. Men, moun ki gen konprann veye kote l'ap mete pye l'.
O sábio teme e desvia-se do mal, mas o tolo é arrogante e dá-se por seguro.
Moun ki gen bon konprann pran prekosyon yo, yo egzante malè. Moun sòt yo awogan, yo toujou konprann zafè yo bon.
Quem facilmente se ira fará doidices; mas o homem discreto é paciente;
Lè yon moun gen san wo, l'ap toujou fè betiz. Men, moun ki kalkile anvan ap toujou rete kè pòpòz.
Os simples herdam a estultícia; mas os prudentes se coroam de conhecimento.
Moun san konprann aji tankou moun fou. Men, rekonpans moun ki gen lespri se konesans.
Os maus inclinam-se perante os bons; e os ímpios diante das portas dos justos.
Move moun gen pou wete chapo devan bon moun. Moun mechan gen pou bese tèt devan moun k'ap mache dwat yo.
O pobre é odiado até pelo seu vizinho; mas os amigos dos ricos são muitos.
Lè ou pòv, ou pa gen zanmi. Lè ou rich, ou plen zanmi.
O que despreza ao seu vizinho peca; mas feliz é aquele que se compadece dos pobres.
Se yon peche ou fè lè ou meprize frè parèy ou. Men, ala bon sa bon pou moun ki gen pitye pou pòv malere!
Porventura não erram os que maquinam o mal? Mas há beneficência e fidelidade para os que planejam o bem.
Lè w'ap chache fè sa ki mal, ou pèdi chemen ou. Men, lè w'ap chache fè sa ki byen, moun ap toujou renmen ou, yo p'ap janm lage ou.
Em todo trabalho há proveito; meras palavras, porém, só encaminham para a penúria.
Travay, w'a jwenn tou sa ou bezwen. Rete chita ap pale anpil ap rann ou pòv.
A coroa dos sábios é a sua riqueza; porém a estultícia dos tolos não passa de estultícia.
Rekonpans moun ki gen konprann se konesans. Moun san konprann ap toujou aji tankou moun sòt.
A testemunha verdadeira livra as almas; mas o que fala mentiras é traidor.
Lè yon temwen di laverite, li sove lavi inonsan. Lè li bay manti, li twonpe jij yo.
No temor do Senhor há firme confiança; e os seus filhos terão um lugar de refúgio.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li gen kote pou l' apiye. Pitit li yo ap jwenn pwoteksyon bò kot Bondye.
O temor do Senhor é uma fonte de vida, para o homem se desviar dos laços da morte.
Gen krentif pou Bondye, w'a gen lavi. Ou p'ap tonbe lè lavi ou an danje.
Na multidão do povo está a glória do rei; mas na falta de povo está a ruína do príncipe.
Tout pouvwa yon wa, se lè peyi l'ap kòmande a gen anpil moun. Men, lè pa gen moun nan peyi a, wa a pa vo anyen.
Quem é tardio em irar-se é grande em entendimento; mas o que é de ânimo precipitado exalta a loucura.
Moun ki pa fè kòlè fasil, se moun ki gen bon konprann. Men, moun ki gen san wo fè wè jan li sòt.
O coração tranquilo é a vida da carne; a inveja, porém, é a podridão dos ossos.
Lè ou gen kè ou poze, ou kenbe kò ou an sante. Men, anvye sò lòt moun se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
O que oprime ao pobre insulta ao seu Criador; mas honra-o aquele que se compadece do necessitado.
Lè w'ap peze pòv malere, se Bondye ki fè l' la w'ap derespekte. Men, lè ou aji byen ak pòv, se pi bèl sèvis ou ka rann Bondye.
O ímpio é derrubado pela sua malícia; mas o justo até na sua morte acha refúgio.
Mechanste mechan an, se sa k'ap jete l' atè. Men, moun ki fè sa ki byen, y'ap pwoteje l' menm lè lavi l' an danje.
No coração do prudente repousa a sabedoria; mas no coração dos tolos não é conhecida.
Moun ki gen konprann, se tout tan y'ap chache konnen. Men, moun sòt pa chache konnen anyen.
A justiça exalta as nações; mas o pecado é o opróbrio dos povos.
Lè gen jistis nan yon peyi, sa leve peyi a. Men, peche lenjistis se yon wont pou yon nasyon.
O favor do rei é concedido ao servo que procede sabiamente; mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.
Wa a kontan lè moun k'ap travay avè l' yo fè travay yo byen. Men, l'ap move sou moun k'ap fè travay yo mal.