Proverbs 15

A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
Yon bon repons dous ap kalme yon moun ki ankòlè. Men, si ou reponn li rèd, w'ap fè l' pi eksite.
A língua dos sábios destila o conhecimento; porém a boca dos tolos derrama a estultícia.
Pawòl ki soti nan bouch moun ki gen bon konprann fè ou anvi konnen tou. Men, pawòl ki soti nan bouch moun san konprann, se pawòl san sans.
Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons.
Je Seyè a toupatou, l'ap veye tout moun, bon kou mechan.
Uma língua suave é árvore de vida; mas a língua perversa quebranta o espírito.
Bon pawòl yon zanmi bay lavi. Men, move pawòl demanbre.
O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá.
Moun fou pa koute lè papa yo ap pale yo. Men, moun ki gen bon konprann koute lè y'ap rale zòrèy yo.
Na casa do justo há um grande tesouro; mas nos lucros do ímpio há perturbação.
Moun ki mache dwat ap toujou gen sa yo bezwen an kantite lakay yo. Men, tou sa mechan yo genyen se tèt chaje pou yo.
Os lábios dos sábios difundem conhecimento; mas não o faz o coração dos tolos.
Lè moun ki gen bon konprann yo ap pale, se konesans y'ap bay. Men, se pa menm bagay pou moun ki san konprann yo.
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor; mas a oração dos retos lhe é agradável.
Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Men, sa fè l' plezi anpil lè moun k'ap mache dwat yo ap lapriyè nan pye l'.
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça.
Seyè a pa ka sipòte jan mechan yo ap viv la. Men, li renmen moun k'ap fè sa ki dwat devan li.
Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá.
Moun ki fè sa ki mal mèt pare tann pinisyon yo. Men, moun ki pa ka sipòte pou yo pini yo pa lwen mouri.
A sepultura e a destruição estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
Seyè a konnen sa k'ap pase nan twou san fon an ak nan peyi kote mò yo ye a. Ou pa bezwen mande si l' pa konnen sa k'ap pase nan kè moun.
O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios.
Moun k'ap pase moun nan betiz pa renmen moun rale zòrèy yo. Yo pa janm mande moun ki gen bon konprann konsèy.
O coração alegre aformoseia o rosto; mas pela dor do coração o espírito se abate.
Lè kè ou kontan, yo wè sa sou figi ou. Lè ou nan lapenn, ou kagou.
O coração do inteligente busca o conhecimento; mas a boca dos tolos se apascenta de estultícia.
Yon moun ki gen konprann toujou ap chache gen konesans. Men, moun sòt pran plezi nan pale koze san sans.
Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo.
Lè ou nan lafliksyon, chak jou se pwoblèm. Men, lè kè ou kontan, lavi se yon fèt pou ou.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação.
Pito ou pa gen anpil byen men ou gen krentif pou Bondye pase pou ou rich epi pou ou nan tèt chaje.
Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
Pito ou manje mayi moulen blanch ak moun ki renmen ou pase pou ou manje vyann ou byen gra ak moun ki rayi ou.
O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
Yon moun ki gen san wo toujou ap pouse dife. Men, moun ki pa fè kòlè fasil toujou ap mete lapè.
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos; porém a vereda dos justos é uma estrada real.
Lè ou parese, ou wè pwoblèm toupatou. Men, pou moun ki pa pè travay, pa gen pwoblèm ki pou rete l'.
O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Yon pitit byen elve fè kè papa l' kontan. Men, yon moun ki san konprann meprize manman l'.
A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda retamente.
Moun ki san konprann kontan lè y'ap aji tankou moun fou. Men, moun ki gen konprann ap toujou fè sa ki dwat.
Onde não há conselho, frustram-se os projetos; mas com a multidão de conselheiros se estabelecem.
Lè ou pa pran konsèy, plan travay ou p'ap mache. Lè ou pran konsèy nan men anpil moun, ou mèt sèten travay ou ap mache byen.
O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!
Ala kontan ou kontan lè ou jwenn yon bon repons pou ou bay! Ala bon sa bon lè ou jwenn yon pawòl ki tonbe daplon!
Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie da cova que é em baixo.
Moun ki gen konprann, se yon chemen moute y'ap swiv, chemen lavi a. Yo pa pran chemen desann, chemen lanmò a.
O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva.
Seyè a ap disparèt moun awogan yo ansanm ak tout fanmi yo. Men, l'ap pwoteje kay fanm ki pèdi mari yo.
Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis.
Seyè a pa ka sipòte lide mechan yo gen nan tèt yo. Men, sa fè l' plezi pou l' tande pawòl moun ki san repwòch.
O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
Moun k'ap kouri dèyè lajan, se traka y'ap chache bay fanmi yo. Men, moun ki refize kite yo achte l' ap viv lontan.
O coração do justo medita no que há de responder; mas a boca dos ímpios derrama coisas más.
Yon moun ki dwat kalkile anvan li bay repons. Men, mechan yo prese bay move pawòl.
Longe está o Senhor dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
Lè mechan yo ap lapriyè, Seyè a pa sou bò yo. Men, li pare zòrèy li pou l' koute sa moun ki mache dwat yo ap di l'.
A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos.
Ou kontan lè ou wè moun ki kontan wè ou. Ou santi w'ap viv lè ou resevwa bon nouvèl.
O ouvido que escuta a advertência da vida terá a sua morada entre os sábios.
Moun ki koute lè y'ap rale zòrèy yo pou byen yo va jwenn yon plas nan sosyete moun ki gen bon konprann.
Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento.
Moun ki refize mache sou prigad yo rayi tèt yo. Men, moun ki asepte lè yo rale zòrèy yo ap vin gen plis konprann.
O temor do Senhor é a instrução da sabedoria; e adiante da honra vai a humildade.
Lè ou gen krentif pou Bondye, ou deja konprann anpil bagay. Lè ou soumèt devan Bondye, moun va fè lwanj ou.