Job 5

Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.