Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.