Job 6

Então Jó, respondendo, disse:
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?