Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.