Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.