Job 20

Então respondeu Zofar, o naamatita:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.