Job 19

Então Jó respondeu:
Und Hiob antwortete und sprach:
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.