Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.