Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.