Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.