Proverbs 8

Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
حکمت شما را دعوت می‌کند و دانایی شما را به سوی خود می‌خواند.
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
در جاهای بلند، در کنار جاده‌‌ها و سر چهار راهها ایستاده است.
Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
او کنار دروازهٔ شهرها و در جلوی در خانه‌ها فریاد می‌زند.
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
ای تمام مردم روی زمین، من همهٔ شما را فرا می‌خوانم.
Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
اگر جاهل هستید، یاد بگیرید تا عاقل شوید. اگر نادان هستید، یاد بگیرید تا دانا شوید.
Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a equidade.
گوش بدهید چون سخنانم بسیار عالی و آنچه می‌گویم کاملاً درست است.
Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
آنچه می‌گویم حقیقت دارد، زیرا از دروغ نفرت دارم.
Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
هرچه می‌گویم حقیقت است و هیچ ناراستی و فریب در آن نیست.
Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
برای مردم دانا و فهمیده، کاملاً روشن و آشکار است.
Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
به جای پول، نصایح مرا انتخاب کنید و در عوض طلای ناب، عقل به ‌دست آورید.
Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
من حکمت هستم. ارزش من از جواهرات بیشتر است و هیچ چیزی در دنیا نیست که بتوانی آن را با من مقایسه کنی.
Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
من حکمت هستم، عاقل و دانا می‌باشم.
O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
احترام به خداوند یعنی نفرت کردن از بدی. من از غرور و تکبّر، از راههای بد و زبان دروغگو نفرت دارم.
Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
حکمت و مشورت کامل نزد من است. من عاقل هستم؛ و قوی و استوار می‌باشم.
Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
پادشاهان را کمک می‌کنم تا سلطنت نمایند و فرمانروایان با کمک من، عادلانه فرمان می‌دهند.
Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
تمام حکمرانان جهان با کمک من حکمرانی می‌کنند. مردمان شریف و فرمانداران از من کمک می‌گیرند.
Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
کسانی‌که مرا دوست دارند، دوست می‌دارم و هر که مرا بجوید، مرا به ‌دست خواهد آورد.
Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
ثروت و عزّت، سعادت و موفقیّت نزد من است
Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
هر چیزی که به ‌وسیلهٔ من به دست آوری، از طلای ناب بهتر و از نقرهٔ خالص گرانبهاتر است.
Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
راههای من عدالت و حقیقت است.
dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
به کسانی‌که مرا دوست می‌دارند، ثروت می‌بخشم و انبارهای آنها را پر می‌کنم.
O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
خداوند، در زمانهای خیلی قدیم، قبل از هر چیز مرا آفرید و من، اولین مخلوق خداوند هستم.
Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
من از روز اول آفریده شدم. در ابتدا، پیش از آن که جهان آفریده شود.
Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
قبل از اقیانوسها به دنیا آمدم، قبل از آنکه چشمه‌های آب به وجود آیند.
Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
قبل از کوهها متولّد شدم؛ پیش از اینکه تپّه‌ها به وجود آیند.
quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
قبل از اینکه خداوند، زمین و صحراها و حتّی ذرات خاک زمین را خلق کند، من وجود داشتم.
Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
وقتی‌که او آسمان را خلق می‌کرد، و افق را در اطراف اقیانوسها می‌گسترانید، من آنجا بودم.
quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
وقتی‌که او ابرها را در آسمان، و چشمه‌ها را در اعماق زمین قرار می‌داد،
quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
زمانی که حدود دریاها را معیّن می‌کرد تا آبها از حدود خود تجاوز نکنند و زمانی که زمین را بنیاد می‌نهاد، من نزد او بودم.
então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
من مانند یک معمار در حضور او و منبع شادی روزانه‌اش بودم. پیوسته در نزد او شادی می‌کردم،
folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
حال ای جوانان گوش کنید: آنچه می‌گویم انجام دهید تا شادمان باشید.
Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
به آنچه آموختید توجّه داشته باشید. عاقل باشید و از آنها سرپیچی منمایید.
Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
کسانی‌که به سخنان من گوش می‌دهند، و کسانی‌که هر روز در مقابل خانهٔ من می‌ایستند و بیرون در انتظار می‌کشند، خوشحال خواهند شد.
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
کسی‌که مرا به دست می‌آورد، زندگی حقیقی را پیدا می‌کند و خداوند از او خشنود خواهد شد.
Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
کسی‌که مرا به دست نمی‌آورد، به خودش صدمه می‌زند. کسی‌که از من نفرت دارد، مرگ را دوست می‌دارد.