John 10

Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
"Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju."
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju."
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
"Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
najamnik je i nije mu do ovaca.
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga."
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
Mnogi su od njih govorili: "Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?"
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?"
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, declara-nos abertamente.
Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!"
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
Eu e o Pai somos um.
Ja i Otac jedno smo."
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?"
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Odgovoriše mu Židovi: "Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš."
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Odgovori im Isus: "Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu."
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
E muitos ali creram nele.
Mnogi ondje povjerovaše u njega.