John 11

Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
E, tendo assim falado, acrescentou: nosso amigo Lázaro dorme, mas vou despertá-lo do sono.
To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
Disseram-lhe, pois, seus discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
e, por vossa causa, me alegro de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
Jesus, pois, vendo-a chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
Jesus chorou.
I zaplaka Isus.
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
Tiraram, então, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
Saiu aquele que estivera morto, tendo ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com seus discípulos.
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.