Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.