John 10

Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, declara-nos abertamente.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Eu e o Pai somos um.
Аз и Отец сме едно.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
E muitos ali creram nele.
И там мнозина повярваха в Него.