John 11

Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
E, tendo assim falado, acrescentou: nosso amigo Lázaro dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
Disseram-lhe, pois, seus discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
e, por vossa causa, me alegro de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Jesus, pois, vendo-a chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
Jesus chorou.
Иисус се просълзи.
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Tiraram, então, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
Saiu aquele que estivera morto, tendo ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com seus discípulos.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.