Matthew 15

Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan