Matthew 14

W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
qui ait eis adferte illos mihi huc
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt