Mark 10

A wstawszy stamtąd, przyszedł do granic Judzkich przez krainę za Jordanem leżącą; i zszedł się zaś do niego lud, i uczył je zaś jako miał zwyczaj.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Tedy przystąpiwszy Faryzeuszowie, pytali go: Godzili się mężowi żonę opuścić? a to czynili, kusząc go.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Ale on odpowiadając, rzekł im: Cóż wam przykazał Mojżesz?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
A oni rzekli: Mojżesz pozwolił napisać list rozwodny i opuścić ją.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
A odpowiadając Jezus, rzekł im: Dla zatwardzenia serca waszego napisał wam to przykazanie.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
I będą dwoje jednem ciałem; a tak już nie są dwoje, ale jedno ciało.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej;
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
A gdy on wychodził w drogę, przybieżał jeden, i upadłszy przed nim na kolana, pytał go: Nauczycielu dobry! cóż czynić mam, abym odziedziczył żywot wieczny?
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Ale mu Jezus rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Przykazania umiesz: nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił świadectwa fałszywego, nie będziesz oszukiwał nikogo, czcij ojca twego i matkę twoję.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego!
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Tedy uczniowie zdumieli się nad temi słowami jego. Lecz Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Dziatki! jakoż jest trudno tym, co ufają w bogactwach, wnijść do królestwa Bożego.
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Snadniej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wnijść do królestwa Bożego.
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony?
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno.
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Nikt nie jest, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo role dla mnie i dla Ewangielii,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Żeby nie miał wziąć stokrotnie teraz w tym czasie domów, i braci, i sióstr, i matek, i dzieci, i ról z prześladowaniem, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
Aleć wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
I byli w drodze, wstępując do Jeruzalemu; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim, bali się. A on wziąwszy zasię z sobą onych dwanaście, począł im powiadać, co nań przyjść miało,
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Mówiąc: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć, i wydadzą go poganom.
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
A oni się z niego naśmiewać będą, i ubiczują go, i będą nań plwać, i zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
Tedy przystąpili do niego Jakób i Jan, synowie Zebedeuszowi, mówiąc: Nauczycielu! chcemy, abyś nam uczynił, o co cię prosić będziemy.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
A on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
A oni mu rzekli: Daj nam, abyśmy jeden na prawicy twojej a drugi na lewicy twojej siedzieli w chwale twojej.
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Lecz im Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Możecież pić kielich, który ja piję, i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni?
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
A oni mu rzekli: Możemy. A Jezus im rzekł: Kielichci, który ja piję, pić będziecie i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie.
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
Ale siedzieć po prawicy mojej albo po lewicy mojej, nie moja rzecz jest dać; ale będzie dano tym, którym zgotowano.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł im: Wiecie, iż ci, którym się zda, że władzę mają nad narody, panują nad nimi, a którzy z nich wielcy są, moc przewodzą nad nimi.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
Bo i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Tedy przyszli do Jerycha; a gdy on wychodził z Jerycha, i uczniowie jego i lud wielki, syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział podle drogi żebrząc.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
A usłyszawszy, iż jest Jezus on Nazareński, począł wołać, mówiąc: Jezusie, Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
I gromiło go wiele ich, aby milczał, ale on tem więcej wołał: Synu Dawida! zmiłuj się nade mną.
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Tedy zastanowiwszy się Jezus, kazał go zawołać. I zawołano ślepego, mówiąc mu: Ufaj, wstań, woła cię.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
A on porzuciwszy płaszcz swój, wstał, i przyszedł do Jezusa.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
A Jezus mu rzekł: Idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. A zarazem przejrzał, i szedł drogą za Jezusem.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via